Page 91 - RASAS 2025
P. 91

10 Ruhuna Arts Student’s Annual Sessions (RASAS) -2025
                                       th



                Overcoming Cultural Untranslatability in Sri Lankan Literature: A Case Study
                                     of Gamperaliya and Its English Translation

                                                        N. Dissanayaka
                                    Department of English and Linguistics, University of Ruhuna
                                                   nilharadissanyaka@gmail.com

               ABSTRACT


               This  research  explores  the  challenge  of  cultural  untranslatability  in  the  English  translation  of  Martin
               Wickramasinghe’s Gamperaliya, an influential Sinhala novel deeply rooted in Sri Lankan culture and history.
               The study investigates how culturally embedded meanings, expressions, and rituals are represented when

               translated from Sinhala into English, focusing on whether these translations preserve the cultural essence of
               the original text. The research compares the Sinhala novel with its English version to identify strategies used

               to  translate  culture-bound  elements  such  as  religious  events,  caste  terms,  foods,  kinship  titles,  and  ritual
               practices. Using a qualitative content analysis, the research compares the Sinhala novel with its English version
               to identify strategies used to translate culture-bound elements. Findings reveal that while some culture-specific
               terms are effectively translated through annotated borrowing or explanatory paraphrasing, inconsistencies and

               omissions remain. In several cases, deeply embedded cultural references are broadened, inadequately rendered,
               or omitted entirely, diminishing the authenticity of the reading experience for international audiences. The

               study highlights that certain Sinhala terms lack direct English equivalents, requiring creative solutions such as
               descriptive translations or newly coined terms. It argues that successful literary translation demands cultural
               literacy and a flexible, theory-informed approach rather than literal word-for-word substitution. Ultimately,

               this research emphasises the importance of culturally sensitive translation strategies to preserve the integrity
               of Sri Lankan classical literature while expanding its global reach. By integrating linguistic expertise with

               cultural  awareness,  translators  can  better  maintain  authenticity  and  convey  the  richness  of  indigenous
               narratives across languages.


               Keywords:  Cultural  Untranslatability,  Gamperaliya,  Indigenous  Culture,  Sinhala  Literature,  Translation
               Strategies










                                                              63
   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96