A Linguistic analysis of the Lexical borrowings in The Whirlwind by A. Santhan
S. Rajashanthan and C.D. Senaratne
References
Adamou, E., Breu, W., Scholze, L., & Shen, R. X. (2016). Borrowing and contact intensity: A corpus-driven approach from four Slavic minority languages. Journal of Language Contact, 9(3), 513–542. https://doi.org/10.1163/18774091-00903004
Appel, R., & Muysken, P. (1987). Language contact and bilingualism. Arnold.
Bamunusinghe, S., & Senaratne, C. D. (2023). “Yes. You may die here”: The discursive construction of marginalization in V.V. Ganeshanathan’s “Love Marriage”. VISTAS Journal, 16(2), 31–43. http://repository.ou.ac.lk/handle/94ousl/2543
Bernaisch, T. (2015). The lexis and lexicogrammar of Sri Lankan English. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/veaw.g54
Bloomfield, L. (1933). Language. Henry Holt.
Fairclough, N. (1989). Language and Power. Longman.
Fairclough, N. (1992). Discourse and social change. Polity Press.
Fernando, D. (2011). Sri Lankan English or not? Lexical choices and negotiations in postcolonial women’s writing in Sri Lanka. In D. Karunanayake & S. Thiruchandran (Eds.), Continuities/departures: Essays on postcolonial Sri Lankan women’s creative writing in English (pp. 28–62). Women's Education and Research Centre.
Gunesekera, M. (2005). The postcolonial identity of Sri Lankan English. Katha Publishers.
Haspelmath, M. (2009). Lexical borrowing: Concepts and issues. In M. Haspelmath & U. Tadmor (Eds.), Loanwords in the world's languages: A comparative handbook (pp. 35–54). De Gruyter Mouton.
Haugen, E. (1950). The analysis of linguistic borrowing. Language, 26(2), 210–231. https://doi.org/10.2307/410058
Haugen, E. (1953). The Norwegian language in America: A study in bilingual behavior (Vols. 1–2). University of Pennsylvania Press.
Ilangakoon, S. R., Wijeratne, W. M., & Senaratne, C. D. (2021). Cultural and core borrowings reclassified: A corpus-based study of Sri Lankan English vocabulary. International Journal of Multidisciplinary Studies, 8(3), 151–165.
Janks, H. (1997). Critical discourse analysis as a research tool. Discourse: Studies in the Cultural Politics of Education, 18(3), 329–342. https://doi.org/10.1080/0159630970180302
Velautham, L. (2000). A discourse analysis of three Malaysian short stories [Unpublished master’s thesis]. University of Malaya.
Lincoln, Y. S., & Guba, E. G. (1985). Naturalistic inquiry. SAGE Publications.
Lisa, L. (2002). Women's voices: the presentation of women in the contemporary Fiction of south Asian women. Durham E-Theses. http://etheses.dur.ac.uk/2021/
Lowenberg, P. H. (1992). The marking of ethnicity in Malaysian English literature: Nativization and its functions. World Englishes, 11(2-3), 251–258. https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.1992.tb00062.x
Macintyre, E. (2012, September 15). Making fiction out of history: Ayathurai Santhan writes Tamil identity in English in The Whirlwind. The Nation.
Manfredi, S., Simeone-Senelle, M.-C., & Tosco, M. (2015). Language contact, borrowing and codeswitching. In A. Mettouchi, M. Vanhove, & D. Caubet (Eds.), Corpus-based studies of lesser-described languages: The CorpAfroAs corpus of spoken AfroAsiatic languages (pp. 283–308). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.68.09man
Mendis, D., & Rambukwella, H. (2010). Sri Lankan Englishes. In A. Kirkpatrick (Ed.), The Routledge handbook of World Englishes (pp.181–196). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003128755
Myers-Scotton, C. (1992). Comparing codeswitching and borrowing. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13(1-2), 19–39. https://doi.org/10.1080/01434632.1992.9994483
Myers-Scotton, C. (2002). Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford University Press.
Pavlenko, A., & Jarvis, S. (2002). Bidirectional transfer. Applied Linguistics, 23(2), 190–214. https://doi.org/10.1093/applin/23.2.190
Pfaff, C. W. (1979). Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language, 55(2), 291–318. https://doi.org/10.2307/412586
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7-8), 581–618.
Poplack, S., & Meechan, M. (1995). Patterns of language mixture: Nominal structure in Wolof-French and Fongbe-French bilingual discourse. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching (pp. 199–232). Cambridge University Press.
Poplack, S., Sankoff, D., & Miller, C. (1988). The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation. Linguistics, 26(1), 47–104. https://doi.org/10.1515/ling.1988.26.1.47
Puthucheary, R. J. (2006). The dynamics of literary representation and interpretation in a multilingual environment: A study of selected Malaysian and Singapore novels in English [Doctoral dissertation, National University of Singapore]. ScholarBank@NUS. https://api.core.ac.uk/oai/oai:scholarbank.nus.edu.sg:10635/18872
Rajashanthan, S. S. (2016). Nativization of English by Jaffna writers. International Journal of Management and Applied Science, 2(1), 27–33.
Rajendran, S. (2018). Untranslatability as a literary device. Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 10(1), 17–25. https://doi.org/10.21659/rupkatha.v10n1.03
Santhan, A. (2010). The whirlwind. VUS Pathippagam.
Schneider, E. W. (2003). The dynamics of New Englishes: From identity construction to dialect birth. Language, 79(2), 233–281.
Senaratne, C. D. (2009). Sinhala-English code-mixing in Sri Lanka: A sociolinguistic study (LOT Dissertation Series No. 217). LOT.
Sivagowri, S. (2013). Rewriting history: A. Santhan’s portrayal of Jaffna in The Whirlwind. The International Journal of Literary Humanities, 10(4), 1–13. https://doi.org/10.18848/2327-7912/CGP/v10i04/58289
Sivapalan, A., Ramanan, S., & Thiruvarangan, M. (2010, October). English used in Jaffna: A study of its phonological, morphological and syntactic features [Conference presentation]. 6th International Conference of the Sri Lanka English Language Teachers Association (SLELTA), Colombo, Sri Lanka.
Strevens, P. (1987). Cultural barriers to language learning. In L. E. Smith (Ed.), Discourse across cultures: Strategies in World Englishes (pp. 169–178). Prentice Hall.
Thiruvarangan, M. (2012). Identities, ideologies and narrative fissures: Reading resistance in The Whirlwind. Phoenix: Sri Lanka Journal of English in the Commonwealth, 9, 127–138.
Thomason, S. G., & Kaufman, T. (1988). Language contact, creolization, and genetic linguistics. University of California Press.
Treffers-Daller, J. (2010). Borrowing. In M. Fried, J.-O. Östman, & J. Verschueren (Eds.), Variation and change: Pragmatic perspectives (pp. 17–35). John Benjamins. https://centaur.reading.ac.uk/20665/
Weinreich, U. (1953). Languages in Contact. The Hague: Mouton.
Widyalankara, R. C. (2014). Tamil/other variety of Sri Lankan English speech communities: Incorporating Tamil English into the taxonomy of Sri Lankan English pronunciation. LAP Lambert Academic Publishing.
General Information
Executive Editor:Prof. Donald L. Horowitz Dr. RASP Ranabahu Dr. PKM Dissanayake
Dr. KH Ramanayaka
Dr. A Kariyawasam
-
Vol 10. Issue 3 [Click]
-
Vol 10. Issue 4 [Click]
- Read more>>
